Archiv


Goldene Ehrenmedaille für Ilma Rakusa
27.02.2025

Zuger Übersetzer-Gespräche 2025
Filme übersetzen: Wenn James Bond Deutsch sprechen soll
24.01.2025

16. Schweizer Symposium für literarische Übersetzer*innen
Übersetzen für das Theater
23.11.2024

Zuger Übersetzer-Gespräche 2024: Gegensätze und Geheimnisse. Der Roman 'Fuori per sempre' und seine deutsche Übersetzung.
24.10.2024

Zuger Übersetzer-Stipendium 2025
28.08.2024

Mircea Cărtărescu ausgezeichnet
29.05.2024

Helmut-M.-Braem-Übersetzerpreis 2024 an Karin Betz
28.05.2024

Dörlemann Verlaug neu unter dem Dach von Kampa
27.05.2024

15. Schweizer Symposium für literarische Übersetzer*innen in Zug
09.12.2023

Karl-Ludwig Wetzig, früherer Preisträger der Zuger Übersetzer, erhält den Wieland-Übersetzerpreis
17.11.2023

Im «braungoldenen Herbst des Namens Brabant»
14.06.2023

Luzius Keller - Das Marcel Proust Alphabet
14.06.2023

Ilma Rakusas Laudatio auf Maria Stepanova in Leipzig
26.04.2023

Michail Prischwins deutsche Stimme
04.02.2023

«Eine Stimme gegen das himmelschreiende Unrecht»
16.07.2022

Paul-Celan-Preis 2022 für Ulrich Blumenbach
14.07.2022

Überleben in Zeiten der Diktatur – Band II der Prischwin-Tagebücher ist erschienen
29.03.2022

Karin Betz wird Gastprofessorin an der FU Berlin
16.06.2021

Für beeindruckende Übersetzungskunst geehrt
09.10.2020

Susanne Lange im Gespräch beim Radiotalk »Musik für einen Gast«
15.09.2020

Eveline Passet mit dem Paul-Celan-Preis 2020 augezeichnet
10.08.2020

Übersetzerischer Wagemut - Blumenbach übersetzt Cohen
19.07.2020

Übersetzungsmaschine: Freund oder Feind?
13.06.2020

Guggolz-Verlag ausgezeichnet
25.05.2020

»Das Gesicht der Revolution hat niemand gesehen«
06.04.2020

Leipziger Buchmesse*: Zwei ehemalige Zuger Preisträger nominiert
01.03.2020

Crypto-Leaks: Die Zuger Übersetzer retten den Ruf des Standortes Zug!
14.02.2020

Die Tagebücher von Michail Prischwin, Band 1: Medienecho
26.01.2020

Zuger Übersetzer-Gespräche 2019
01.12.2019

»Ich habe schimpfen gelernt«
10.09.2019

Elizabeth Bishop: Gedichte - übersetzt von Steffen Popp (Anerkennungspreis der Zuger Übersetzer 2015)
14.02.2019

Literaturpreise 2019 des Bundesamtes für Kultur
17.01.2019

Danke, Christa!
16.08.2018

Zuger Übersetzer:
Der neue Präsident heisst Hanspeter Uster
05.04.2018

to top

Aktuelles

Zuger Übersetzer-Stipendium 2025 an Karl-Ludwig Wetzig
Zuger Anerkennungspreis an Christophe Fricker

Das fünfzehnte Zuger Übersetzer-Stipendium in der Höhe von SFr. 50'000.- geht an Karl-Ludwig Wetzig (Göttingen) für die Übersetzung des Romans Sechzig Kilo Sonntage (Sextíu kílo af sunnudögum) von Hallgrímur Helgason. Das Buch wird im Tropen Verlag (Berlin) erscheinen.

Der Zuger Anerkennungspreis in der Höhe von SFr. 15'000.- geht an Christophe Fricker (Bristol). Er übersetzt den Roman The Golden Gate von Vikram Seth.

Die Preisverleihung findet am 7. September 2025 in Zug statt.

Prischwin-Tagebücher − russische Herausgeberin gestorben

Jana Grischina, die zentrale Herausgeberin und Kommentatorin des Werks von Michail Prischwin, insbesondere seiner Tagebücher, ist an einem als unheilbar diagnostizierten Gehirntumor gestorben. Das meldete uns die Übersetzerin Eveline Passet, die deutsche Stimme des russischen Autors. Eveline Passet hat für die Übersetzung von Prischwins riesigem Tagebuchwerk das Zuger Übersetzer-Stipendium 2017 erhalten. Jana Grischina war 2019 bei der Präsentation von Band I der insgesamt vier Bände auf Deutsch zu Gast in Zug.