Wettbewerbsvorteil für die Literatur nutzen

Dörlemanns Schritt haben zwei andere Verlage bereits gemacht: 2021 und 2022 sind der Salzburger Verlag Jung und Jung und der Frankfurter Verlag Schöffling & Co. unter das Dach des Kampa Verlags geschlüpft. Der Verlag von Daniel Kampa sei wettbewerbsfähiger, weil er den Vertrieb und das Backoffice für mehrere Verlage zusammenfassen könne, so Sabine Dörlemann in der NZZ vom 6. Juni.

Übrigens − unter den übersetzten Werken des Dörlemann Verlags stellen Ulrich Blumenbachs Erst-Übersetzungen der spät entdeckten Gedichte der US-amerikanischen Erzählerin Dorothy Parker ins Deutsche ein Highlight dar. Der Gewinner des Zuger Übersetzer-Stipendiums hat für den Dörlemann Verlag zwei Bände mit Gedichten der ebenso scharfzüngigen wie faszinierenden New Yorker Autorin, Theater- und Literaturkritikerin übersetzt. Denn mein Herz ist frisch gebrochen heisst der erste Band mit Liebesgedichten. Im eben erschienenen zweiten Band Unbezwungen dagegen lassen Parkers raffiniert gestaltete, alltagsnahe Gedichte aus den 1920er und -30er Jahren eine Kulturgeschichte des 20. Jahrhunderts in Bruchstücken aufblitzen, so Blumenbach im Gespräch mit dem Deutschlandfunk. Dank seiner aktualisierenden Übersetzung kommt dies jetzt auch auf Deutsch zum Tragen.

to top

Aktuelles

Zuger Übersetzer-Stipendium 2025

Der Verein Zuger Übersetzer vergibt das Übersetzer-Stipendium 2025. Anmelden kann man sich ab sofort.

Koproduktion der Zuger Übersetzer mit der Literarischen Gesellschaft Zug

Gerne weisen wir auf die Veranstaltung vom 14. November in der Buchhandlung Balmer hin: Doris Femminis und ihre Übersetzerin Barbara Sauser.

Tradurre Dylan

Von den Herausforderungen beim Übersetzen der Songs von Bob Dylans berichtete Ende September Alessandro Carrera an einer Lesung an der Universität Basel. Carrera ist Dichter, Songwriter und italienischer Dylan-Übersetzer. Seit 2001 ist er Professor für Italienisch und vergleichende Literatur- und Filmwissenschaft an der University of Houston/Texas.