Karl-Ludwig Wetzig, früherer Preisträger der Zuger Übersetzer, erhält den Wieland-Übersetzerpreis

Den Anerkennungspreis der Zuger Übersetzer (damals 'Dialogwerkstatt Zug') erhielt Wetzig 2003 «für seine hervorragende Übertragung isländischer und nordischer Literatur, insbesondere des Romans 'Höfundur Islands' ('Islands Autor') von Hallgrímur Helgasson», so die damalige Begründung. Im November 2023 wurde er mit dem Wieland-Übersetzerpreis ausgezeichnet. Der Verein Zuger Übersetzer gratuliert Herrn Wetzig zu dieser Ehrung herzlich. Wir verweisen auf die offizielle Meldung der Christoph Martin Wieland-Stiftung in Biberach.

to top

Aktuelles

Der Verband der Autorinnen und Autoren der Schweiz A*dS richtete sein Symposium dieses Jahr in Zusammenarbeit mit dem Übersetzerhaus Looren, der Schweizer Kulturstiftung Pro Helvetia und dem Centre de traduction littéraire de Lausanne am 1. November im Eisenwerk Frauenfeld aus. Der thematische Fokus lag auf der Förderung von literarischen Übersetzungen in der Schweiz durch die öffentliche Hand.

Pro Helvetia und A*dS haben in den letzten Monaten die Kampagne «Keine Schweiz ohne Übersetzung» lanciert, um den Wert literarischer Übersetzungen sichtbarer zu machen und die Rahmenbedingungen zu verbessern. Anlässlich des Symposiums wurde die Kampagne vorgestellt und verschiedene Aspekte daraus in einem Podiumsgespräch und in Workshops diskutiert. Mehr dazu hier.

Das Highlight der Tagung war aber das Referat von Arno Renken, Professor an der Hochschule der Künste Bern und am Literaturinstitut Biel, unter dem Titel «Ecrire au singulier pluriel. Comment la traduction (nous) relie?»

Unten können Sie für die deutsche Übersetzung von Gabriela Zehnder klicken.