Michail Prischwins deutsche Stimme

Eveline Passet, die Gewinnerin des Zuger Übersetzer-Stipendiums 2017, arbeitet seit einigen Jahren an einer vierbändigen Ausgabe von Michail Prischwins Tagebuchwerk. Anlässlich des 150. Geburtstags des Autors am 4. Februar gibt die Übersetzerin und Herausgeberin in einem Video Auskunft über Prischwins einzigartiges Werk, das über 30 Jahre der russischen und sowjetischen Geschichte im 20. Jahrhundert umspannt.



Der Beitrag ist Teil der Reihe «Die Stimme von ...» und wurde von Maria Rajer für die digitale Übersetzer-Plattform der Weltlesebühne produziert.

Bereits liegt der Beitrag mit der Übersetzerin Gabriele Leupold vor, der deutschen Stimme von Warlam Schalamow.  Leupold erhielt 1997 für ihre Übersetzung von Andrej Belyjs Roman Petersburg das erste Zuger Übersetzer-Stipendium. Die Weltlesebühne will in ihrer digitalen Version die Arbeit von Übersetzer*innen verstärkt einem breiteren Publikum bekanntmachen.

to top

Aktuelles

Zuger Übersetzer-Stipendium 2025

Der Verein Zuger Übersetzer vergibt das Übersetzer-Stipendium 2025. Anmelden kann man sich ab sofort.

Koproduktion der Zuger Übersetzer mit der Literarischen Gesellschaft Zug

Gerne weisen wir auf die Veranstaltung vom 14. November in der Buchhandlung Balmer hin: Doris Femminis und ihre Übersetzerin Barbara Sauser.

Tradurre Dylan

Von den Herausforderungen beim Übersetzen der Songs von Bob Dylans berichtete Ende September Alessandro Carrera an einer Lesung an der Universität Basel. Carrera ist Dichter, Songwriter und italienischer Dylan-Übersetzer. Seit 2001 ist er Professor für Italienisch und vergleichende Literatur- und Filmwissenschaft an der University of Houston/Texas.