«Ohne Übersetzungen würden wir in Provinzen leben, die an die Stille grenzen.»
George Steiner
«Autoren verfassen nationale Literatur, während Übersetzer universelle Literatur erschaffen.»
Jose Saramago
«Übersetzen ist die Kunst des Möglichen.»
Joseph Brodsky
«Der Übersetzer ist Leser, Dolmetscher und Schöpfer in einem.»
Bijay Kumar Das
«Worte reisen um die Welt.
Übersetzer sitzen dabei am Lenkrad.»
Anna Rusconi
«Der Leser wird nicht mein Buch lesen, sondern den Roman, den der Übersetzer für mich geschrieben hat.»
Michail Schischkin
«Gute Literaturübersetzer spielen in der eigenen Sprache nach, was in einer fremden gestaltet wurde.»
Rosemarie Tietze
«Bei der Übersetzung wird alles so transformiert, dass sich nichts verändert.»
Günther Grass
«Bei der Übersetzung geht es nicht nur um Worte, sondern darum, eine ganze Kultur verständlich zu machen.»
Anthony Burgess
Zuger Übersetzer-Stipendium
Zuger Übersetzer-Gespräche

Von der Entschleunigung der Zeit im Medium der Poesie

Wer am 23. Oktober trotz des stürmischen Herbstwetters den Weg an Lesung und Gespräch mit dem US-amerikanischen Autor Mike Wilson und dem Übersetzer Mário Gomes im Park Tower in Zug fand, wurde belohnt. Im Zentrum stand Wilsons formal eigenwilliger Roman Holzfäller, der in Mário Gomes’ deutscher Übersetzung eben erst erschienen ist. Georg Gerber umkreiste im fesselnden Austausch mit Autor und Übersetzer das Hauptmotiv des Romans – die Entschleunigung der Zeit. Es zeigte sich: Der Roman selbst bewältigt die Flucht seines Protagonisten vor der Sprache und die Suche nach einem unmittelbaren, handelnden Zugang zu den Dingen in den kanadischen Wäldern literarisch, indem er durch Beschreibungen geradezu enzyklopädischen Ausmasses den Text radikal entschleunigt. Und gibt uns Lesenden – paradoxerweise mit den Mitteln der (literarischen) Sprache – eine Ahnung für ein anderes Verhältnis zu Welt und Natur. In Wilsons und Gomes’ spanisch-deutscher Lesung wiederum wurde dann der in sich ruhende Sound dieser literarisch entschleunigten Selbst- und Weltfindung auf grossartige Weise hörbar. (PM.)

Mehr dazu in der Zuger Zeitung vom 25.10.25.




v.l.n.r Mike Wilson, Mário Gomes, Georg Gerber – Fotos Marcel Kaufmann

Unaufdringlich musikalische Sprachkunst




Fotos Marcel Kaufmann

Die Verleihung des diesjährigen Zuger Übersetzer-Stipendiums an Karl-Ludwig Wetzig (linkes Bild, Mitte) und des Anerkennungspreises an Christophe Fricker (rechtes Bild, rechts) wurde zu einem höchst anregenden, stimmungsvollen Fest der literarischen Übersetzung. Mit grosser Freude überreichte die neue Präsidentin Sonja Hägeli zum ersten Mal das Zuger Übersetzer-Stipendium in der Höhe von 50'000 Franken und den Anerkennungspreis in der Höhe von 15'000 Franken im Festsaal des Theater Casino in Zug an die Preisträger.

In seiner ebenso vielschichtigen wie witzigen Laudatio auf Karl-Ludwig Wetzig feierte der Literaturwissenschafter Heinrich Detering die «unaufdringlich musikalische Sprachkunst» Wetzigs, des «massgebenden Übersetzers aus dem modernen Isländisch». Jurypräsident Georg Gerber verwies seinerseits beeindruckt auf den Erfindungsreichtum und die Eleganz, mit der Christophe Fricker die alltagsnahe, mühelos verständliche, ungezwungene Sprache von Vikram Seths Versroman The Golden Gate ins Deutsche übersetzt habe.

Zum ausführlichen Beitrag.    Zuger Zeitung vom 9.9.25.

 

Eröffnung der Preisverleihung durch Sonja Hägeli, Präsidentin des Vereins Zuger Übersetzer, und Grusswort des Zuger Stadtpräsidenten André Wicki

Laudatio von Prof. Heinrich Detering für Karl-Ludwig Wetzig

Dankesrede von Karl-Ludwig Wetzig

Laudatio von Georg Gerber für Christophe Fricker

Dankesrede von Christophe Fricker

Bilder der Preisverleihung Zuger Übersetzer-Stipendium 2025 (Fotos Marcel Kaufmann)





















to top